高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Wednesday, August 12, 2020

Tool to convert Vietnamese names to Chinese characters

Abstract: Convert Vietnamese names to Chinese characters automatically and totally free

[简体中文]完全免费将越南语名称自动转换为汉字

[繁體中文]完全免費將越南語名稱自動轉換為漢字

[한국어] 베트남어 이름을 한자 자동으로 완전 무료로 변환

CONVERT VIETNAMESE NAMES TO CHINESE/KANJI CHARACTERS

Use Tôm (New Nôm) dictionary tool with Vietnamese names in Proper Case (e.g. Việt Nam not VIỆT NAM or "việt nam").

Tôm dictionary homepage: https://my.meonn.com/tom.php

Examples:

Trần Huy Hoàng = 陳輝煌

Nguyễn Thị Mỹ Lệ = 阮氏美麗

Phương Phương Thảo = 方芳草

Trịnh Văn Sửu Nhi = 鄭文丑児

Dương Ngọc Thiên Lý = 楊玉千理

Lê Pha Lê = 黎玻璃`

To convert to male names, you can add "male" after the name, for female names add "female", for example:

Hoàng Thanh Phương female = 黄清芳

Hoàng Thanh Phương male = 黄青方

Most of Vietnamese family names have been added to the dictionary's database, so family names are assumed to be converted correctly.

Remember that a "true" Chinese character or kanji may have several Vietnamese reading, so the second reading will be added grave mark (`), for example 璃 has readings as "ly" and "lê", so Lê Pha Lê becomes 黎玻璃`, just remove this grave mark to get the kanji name.

You also can see that same syllable "Lê" produces different Chinese characters (kanjis) for family name and first name.

(C) Meon Vietnamese Translation

ベトナム人名の漢字自動変換ツール

 ベトナム人の名前を自動的に漢字に変換してくれるツールはチュトム辞書です。これはスマート辞書であり、私が開発したものです。

チュトム辞書のホームページ:https://my.meonn.com/tom.php

チュトム(蝦字)とはベトナム語の音節をすべて漢字あるいは漢字の意味に変換するプロジェクトですが、ベトナム語の人名を漢字に変換することも可能となっています。

変換する名前はすべてProper Case(音節の最初の文字を大文字にしたケース)であれば、名詞・固有名詞と認識されており、できるだけ「純」漢字に変換されます。

例えば:

Trần Huy Hoàng = 陳輝煌

Nguyễn Thị Mỹ Lệ = 阮氏美麗

女性名と男性名の区別

例えばThanh Phươngは男性にも女性にも使われそうですが、その漢字が違うと想定されます。

女性名にする場合、名前の後に「female」または「女」を追加、男性名の場合「male」あるいは「男」(括弧なしで)を追加しましょう。

例:

Hoàng Thanh Phương female = 黄清芳

Hoàng Thanh Phương male = 黄青方

また、チュトム辞書はベトナムの名字を登録しており、名字を正しく変換してくれます。

たとえば、Phương Phương Thảo(結果:方芳草)の場合、最初のPhươngは名字であり、「方」となりますが、次のPhươngは女性名なので、「芳」となります。

これはスマート性能です。女性名・男性名の判断機能はこれから追加しましょう。

めおんベトナム語翻訳

Thursday, July 23, 2020

How to make physical Copy button and physical Paste button for translation works

I'm using mouse with my left hand to relax my right hand. It's inconvenient to use left hand for Ctrl+C (Copy) and Ctrl+V (Paste) after seleting some text with mouse USING LEFT HAND. So, here's the solution:

Dedicate Right Ctrl button = Copy button (Ctrl+V)
Dedicate Right Alt button = Paste button (Ctrl+C)
Right Alt + Ctrl combination = Cut button (Ctrl+X)

The software to do this is AutoHotkey, download and install from: https://autohotkey.com/

After installed, it shows in menu:


Create a text file and rename it to .ahk extension, for example CopyPasteGoogle.ahk with content as below:

RCtrl::Send ^c
RAlt::Send ^v
>!RCtrl::Send ^x
#c::
   Run http://www.google.com/search?q=%clipboard%
Return
RCtrl = Right Ctrl button, ^c = Ctrl+C (Copy), RAlt = Right Alt button, ^v = Ctrl+V (Paste), >! = Right Alt.
#c = Windows+C.

Hotkey #c is for searching clipboard content in Google (not related to physical Copy button and Paste button).

Note: ^ = Ctrl, ! = Alt, + = Shift, # = Windows button, < = Left (Ctrl/Alt/Shift ..), > = Right (Ctrl ..)
More: https://www.autohotkey.com/docs/Hotkeys.htm

File .ahk on Desktop, etc.:


Double click it or run "Convert .ahk to .exe" from Windows menu and choose .ahk file and where to save .exe file:


Save .exe file in, for e.g., Desktop:


Double click this .exe file to run it, its icon will appears in Tray, you can suspend or exit it any time:


By the way, you can make shortcuts (hotkeys) to open any dictionary to look up content in clipboard using AutoHotkey.
Meon Translation

Saturday, December 14, 2019

Upgrade to SDL Trados 2019

I have just upgraded Trados 2017 Freelance to 2019 Freelance Plus version with the sale of 40% discount as in my Email notification:


Point to upgrade SDL Trados with good prices

Wait until Black Friday Sale or Christmas Sale, usually 40%. The normal rate of discount during the year is about 30%.

In SDL's homepage, the sale is 45%, however, I couldn't get this discount from Vietnam:


Here's the options:

  1. Buy SDL Trados 2019: 695 Euro → 379 Euro
  2. Buy SDL Trados 2019 Plus: 855 Euro → 469 Euro
  3. Upgrade 2017 → 2019: 225 Euro → 135 Euro
  4. Upgrade 2017 → 2019 Plus: 385 Euro → 231 Euro


I chose to upgrade to 2019 Plus with 40% discount:


Price to upgrade from 2017 to 2019 Plus from Vietnam: 445 USD → 273 USD (40%).

Shoud we choose upgrade to Trados 2019 or Trados 2019 Plus?

With Plus version, we can work with Trados on 2 PCs at the same time, for example a desktop PC and a laptop. Although I don't work in 2 PCs, but if I upgrade to Trados 2019 Plus, it will be cheaper to upgrade from Trados 2019 Plus to, for example, Professional version in the future than from Trados 2019.

So, to utilizing the discount of 40%, I decided to upgrade to 2019 Plus. After purchasing, I can download Studio and MultiTerm from my account page:


Here's "What's new" in Trados 2019:


Create a new project in Trados 2019:


【日本語】トラドスを安くアップグレードするコツ

トラドスを安くアップグレードするには、年末のブラックフライデーかクリスマスのセールまで待ちましょう。

通常のディスカウントは30%ですが、年末のセールでは普通40~45%になります。

Freelanceバージョン(1台のパソコン)かFreelance Plusバージョン(2台のパソコン)か?

Saturday, September 28, 2019

Yurica Fish - Vietnamese Japanese English Dictionary for looking up animal, fish, bird, insect names

Content: Vietnamese - Japanese - English dictionary for animal, fish, bird, insect, etc. names with more than 1000 entries (and counting). This dictionary covers most general animal names.

Screenshot of Yurica Fish Dictionary:

Yurica Fish Vietnamsese Dictionary

動物、魚、鳥、昆虫などの名前を引く英語・日本語・ベトナム語Yurica Fish辞書です。
URL: https://my.meonn.com/fish.php

言語:ベトナム語・日本語・英語
登録単語数:1000+(随時に追加します)

Yurica Fishの目的はベトナム語・英語・日本語(ローマ字を含む)の動物、魚、鳥、昆虫などの名前を辞書で引くことです。

下記はYurica Fishがベトナム語名を日本語名に翻訳した動物です。

「Cá bông lau」(魚)のベトナム語→日本語訳

Wednesday, September 25, 2019

ベトナム語の音節における声調付けの位置

Abstract: Position of Vietnamese tone in a syllable
Example: hòa vs. hoà (both correct)

この記事にベトナム語の音節(syllable)における声調付けの位置について述べる。
例えば、hòaとhoàはどちらも正しく、どれを使うのは個人の好みである。

ベトナム語の音節における声調付けの位置のルール
ルール1:声調は母音にのみふられる。子音にふられない。

ルール2:母音が一つのみある場合、その母音にふる。
例:tá, hạt, cản, hỗn, hỏng, tầm

ルール3:音節が子音で終わる、かつ母音が二つある場合、声調を最後の母音にふる。
例:hoàng, huỳnh, khuếch, trưởng, oách, uýnh

ルール4:音節が子音で終わる、かつ母音が三つある場合、声調を真ん中の母音にふる。
例:khuỷu, ngoằn ngoèo, khuấy

ルール5:音節が二つの母音で終わる場合
この場合は声調をどちらの音節にふることも可能であるが、個人の好みで二つの流儀にわける。

①最初の母音に声調をふる(いわゆるベトナム語の旧声調付け)
òa, óa, ỏa, õa, ọa
òe, óe, ỏe, õe, ọe
ùy, úy, ủy, ũy, ụy

②最後の母音に声調をふる(いわゆるベトナム語の新声調付け)
oà, oá, oả, oã, oạ
oè, oé, oẻ, oẽ, oẹ
uỳ, uý, uỷ, uỹ, uỵ

筆者は①ベトナム語の旧声調付けを好む。理由はきれいに見えるからである。
しかし②ベトナム語の新声調付けを好む人も相当いる。理由は、例えばhoạをhoạtにするなら単に「t」を追加すれば良いからである。

これはVNIという入力方法を使う人に好まれるだろう。VNIを使うと、ベトナム語の文字を一つひとつ入力して、h→o→ạ→tという順になるのだ。

しかし、TELEX等の入力方法を使うと、すべて必要な文字を入力してから変換する。例えばhoatj + 変換(スペース) = hoạt。

このため、TELEXの入力方法を使う場合、声調は自動的に付けられるからどちらかの母音に声調をふることを意識しなくても良い。

ところで、私はGõ Tiếng Việt(Vietnamese Typing)というソフトウェアを使っているが、どちらの母音に声調を付けるかの設定がある。


「Đặt dấu thanh oà, uý (thay vì òa, úy)」のチェックボックスにチェックを入れると、hoá, tuỳなどのように最後の母音に声調を付けられる。Unikeyなどのベトナム語入力ソフトウェアはすべて同じ機能があるはずだ。

ベトナム語声調付けの位置を変換するツール

hoà→hòa:https://my.meonn.com/henkan.php?m=tonepos1
hòa→hoà:https://my.meonn.com/henkan.php?m=tonepos2

めおんベトナム語翻訳では指定がない限り、①最初の母音に声調をふるベトナム語の旧声調付けを採用する。

©めおんベトナム語翻訳

Tuesday, July 23, 2019

「さん」のベトナム語翻訳

Mさんなど「さん」(敬称)のベトナム語翻訳は意外に難しいです。なぜなら、ベトナム語では性別(男性・女性)、年齢、関係、目上・目下により「さん」の翻訳は異なります。

男性の場合:
・Ông:年を取った男性、または男性の一般的な正式な敬称
・Anh:若い男性、または自分との年齢の差が小さい年上の男性に対する敬称

女性の場合:
・Bà:年を取った女性、または女性の一般的な正式な敬称
・Chị:若い女性、または自分との年齢の差が小さい年上の女性に対する敬称

性別と関係なく、中立にしたい場合は、「Bạn」(友人/あなたなど)を使いますが、同じ年齢か年下の人に使ったら問題はないのですが、目上、上司に使うと失礼かもしれません。

日本の苗字だけでは性別がわからないため、男性に翻訳するか、女性に翻訳するかは迷いますね。また、年齢(特に第一人称との年齢の差が決め手)もわからないからどのように「さん」を正確にベトナム語に訳すかは頭痛の種です。

めいおんベトナム語翻訳では、下記のようにします。

「さん」という敬称をベトナム語に翻訳する方法