高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Monday, December 31, 2018

PRICING 2018 ★ 2018年度ベトナム語翻訳通訳料金目安

Translation Pricing 2018

Note: For reference only. For quotation of each document, please view our Quotation Policy.
Tax and official invoice (for local enterprises or representative offices in Vietnam): Official invoice ("red invoice") will be issued with VAT (value-added tax) added, which equivalent to 10% of total amount.

For better price: Policy of reduction in price / 翻訳値引き制度 / Chế độ giảm giá phí dịch thuật

2018年度翻訳料金目安

あくまでも目安です。見積もりに関しては見積もりポリシーをご参照ください。
税金とインボイス(税報告に使用する正式な「レッドインボイス」):ベトナム現地法人や駐在員事務所などに対しVAT税(全額の10%)を追加した上で発行致します。

TRANSLATION PRICING 2018 ★ベトナム語翻訳料金目安
LANGUAGE
言語
General Document
一般文書
Expert Document
専門的文書
Difficult Document
ハードルの高い文書
Japanese⇒Vietnamese
日越
95K ~
195K ~
295K ~
Vietnamese⇒Japanese
越日
120K ~
225K ~
325K ~
English⇒Vietnamese
英越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒English
越英
90K ~
185K ~
285K ~
Japanese⇒English
日英
170K ~
350K ~
450K ~
English⇒Japanese
英日
170K ~
350K ~
450K ~
Chinese⇒Vietnamese
中越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒Chinese
越中
90K ~
195K ~
295K ~
*1K = 1000VND. Prices are for 1 A4 page: See Pricing.

INTERPRETATION PRICING 2018 ★ベトナム語通訳料金目安
LANGUAGE
言語
Class C Interpreter
Cクラス通訳者
Class B Interpreter
Bクラス通訳者
Class A Interpreter
Aクラス通訳者
Tour guide
ツアーガイド
Japanese⇔ Vietnamese
日越通訳
150 USD~
250 USD~
350 USD~
Inquiry
English⇔ Vietnamese
英越通訳
150 USD~
220 USD~
295 USD ~
Inquiry
Japanese⇔ English
日英通訳
295 USD~
350 USD~
450 USD~
Inquiry
Chinese⇔ Vietnamese
中越通訳
Inquiry
Inquiry
Inquiry
Inquiry
*Pricing for 8 hour pack.
**Expenses of transportation and meal: Actual cost
***Overtime hours: To be charged hourly by 30 minute unit.
※備考
1.8時間拘束の料金の目安です。
2.交通費と食費などは実費により請求致します。
3.延長時間は別途料金がかかります。その計算単位は30分です。
(C) SGA Company

Friday, September 28, 2018

Full Vietnamese Alphabet

These are all letters used in Vietnamese language (including those used in foreign words).
ベトナム語に使用するすべての文字の一覧。(ベトナム語アルファベットの十分な一覧)

abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZàáảãạăằắẳẵặâầấẩẫậđèéẻẽẹêềếểễệìíỉĩịòóỏõọôồốổỗộơờớởỡợùúủũụưừứửữựỳýỷỹỵÀÁẢÃẠĂẰẮẲẴẶÂẦẤẨẪẬĐÈÉẺẼẸÊỀẾỂỄỆÌÍỈĨỊÒÓỎÕỌÔỒỐỔỖỘƠỜỚỞỠỢÙÚỦŨỤƯỪỨỬỮỰỲÝỶỸỴ

Lower case only (小文字):
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzàáảãạăằắẳẵặâầấẩẫậđèéẻẽẹêềếểễệìíỉĩịòóỏõọôồốổỗộơờớởỡợùúủũụưừứửữựỳýỷỹỵ

Upper case only (大文字):
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÀÁẢÃẠĂẰẮẲẴẶÂẦẤẨẪẬĐÈÉẺẼẸÊỀẾỂỄỆÌÍỈĨỊÒÓỎÕỌÔỒỐỔỖỘƠỜỚỞỠỢÙÚỦŨỤƯỪỨỬỮỰỲÝỶỸỴ
★SGA☆

Thursday, September 27, 2018

Trados: Copy Bilingual File To Make New Project

Here's how to copy bilingual file (.sdlxliff file in target folder) to make a new Trados SDL project from existing one.

趣旨:既存のトラドスプロジェクトからバイリンガルファイル(.sdlxliffファイル)をコピーして新しいプロジェクトを作成する方法【トラドス講座】

Existing Trados SDL project (Japanese to Vietnamese):


Bilingual file (.sdlxliff file) in target folder (Vietnamese language folder):


Friday, September 7, 2018

How to convert StarDict dictionary files to text files and vice versa

How to make your own dictionaries in StarDict format? How to convert dictionaries in StarDict format to text files?

In this article, I explain how to:
- Compile a text file to a StarDict format dictionary
- Decompile a StarDict format dictionary to a text file

Tool needed: Stardict Editor (version 3.0.1)

We use a tool called "Stardict Editor" to compile our text dictionaries to StarDict dictionaries and decompile dictionary files to text files (for viewing etc).

Download Stardict Editor

Stardict Editor download: https://code.google.com/archive/p/stardictproject/downloads
=> Download stardict-editor-3.0.1.rar file then unzip with 7zip or Winrar etc.

Alternative link for Stardict Editor: https://code.google.com/archive/p/stardict-3/downloads

Here's what I get: File stardict-editor.exe.


Double click and I get error message of missing .dll:


Error message:
stardict-editor.exe - System Error
The code execution cannot proceed because libglib-2.0-0.dll was not found. Reinstalling the program may fix this problem.
Not only the file "libglib-2.0-0.dll" is missing, but a bunch of .dll files missing.

Download and install GTK+ for Windows Runtime Environment

Where to download and how to open StarDict dictionary files?

Dictionary files may be a good source of hints when you translate your projects. A pre-installed dictionary, e.g. in OmegaT, could help you save plenty of time.

What is StarDict file format?

StarDict is a dictionary file format developed by Hu Zheng (胡正, Vietnamese: Hồ Chánh). It is often a folder contain 3 files: ***.dict.dz (or ***.dict), ***.idx, ***.ifo with the same name.

For example (in this case I use GoldenDict to utilize the dictinary files):


To download some StarDict dictionary files
Try these websites:
http://download.huzheng.org/
https://sites.google.com/site/gtonguedict/home/stardict-dictionaries ↗

How to open StarDict dictionary files using look up program?

You can use StarDict software (a Chinese software) or GoldenDict software (a Russian software), etc.

Here's my test wit GoldenDict software. You can download a Windows installer or a Windows portable version of GoldenDict here.

Using GoldenDict software to open and look up StarDict dictionary files

Step 1: Download portable version (or installer) of GoldenDict
Homepage: http://goldendict.org/

Unzip it for example to GoldenDict folder in Desktop:


Wednesday, September 5, 2018

Using dictionaries in OmegaT

In this article, I simulate the process of using dictionary file(s) to help translation in OmegaT.

First, I download a Japanese-English dictionary (in Stardict format) and extract it .bz2 file => .tar file => folder.


This dictionary folder contains 3 files: .dz, .idx and .ifo.


Next, I create an OmegaT project called "Test Dictionary in OmegaT" to translate a document from Japanese to English to test dictionary function. Here's folder of the project.


I copy Japanese-English dictionary folder into "\dictionary" folder of the project.


Tuesday, September 4, 2018

Simulation of creating and using a translation memory (TM) in OmegaT

[Vietnamese] Mô phỏng tạo và sử dụng bộ nhớ dịch (translation memory, TM) để dịch thuật trong OmegaT.
[Japanese] OmegaTにおける翻訳メモリ(英語: translation memory, TM)の作成および使用のシミュレーション

When translating using OmegaT, translated segments (sentences, paragraphs, etc) will be added to project's TM automatically to be utilized inside the project. However, if I have a pair of source file and translated file (target file) that I translated before in the past, I can make a TM from this pair of files and utilize it in my projects.

First, I make a pair of souce file and target file (translated file).

One file is in Japanese and the other is translated Vietnamese one.