高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Saturday, September 28, 2019

Yurica Fish - Vietnamese Japanese English Dictionary for looking up animal, fish, bird, insect names

Content: Vietnamese - Japanese - English dictionary for animal, fish, bird, insect, etc. names with more than 1000 entries (and counting). This dictionary covers most general animal names.

Screenshot of Yurica Fish Dictionary:

Yurica Fish Vietnamsese Dictionary

動物、魚、鳥、昆虫などの名前を引く英語・日本語・ベトナム語Yurica Fish辞書です。
URL: https://my.meonn.com/fish.php

言語:ベトナム語・日本語・英語
登録単語数:1000+(随時に追加します)

Yurica Fishの目的はベトナム語・英語・日本語(ローマ字を含む)の動物、魚、鳥、昆虫などの名前を辞書で引くことです。

下記はYurica Fishがベトナム語名を日本語名に翻訳した動物です。

「Cá bông lau」(魚)のベトナム語→日本語訳

Wednesday, September 25, 2019

ベトナム語の音節における声調付けの位置

Abstract: Position of Vietnamese tone in a syllable
Example: hòa vs. hoà (both correct)

この記事にベトナム語の音節(syllable)における声調付けの位置について述べる。
例えば、hòaとhoàはどちらも正しく、どれを使うのは個人の好みである。

ベトナム語の音節における声調付けの位置のルール
ルール1:声調は母音にのみふられる。子音にふられない。

ルール2:母音が一つのみある場合、その母音にふる。
例:tá, hạt, cản, hỗn, hỏng, tầm

ルール3:音節が子音で終わる、かつ母音が二つある場合、声調を最後の母音にふる。
例:hoàng, huỳnh, khuếch, trưởng, oách, uýnh

ルール4:音節が子音で終わる、かつ母音が三つある場合、声調を真ん中の母音にふる。
例:khuỷu, ngoằn ngoèo, khuấy

ルール5:音節が二つの母音で終わる場合
この場合は声調をどちらの音節にふることも可能であるが、個人の好みで二つの流儀にわける。

①最初の母音に声調をふる(いわゆるベトナム語の旧声調付け)
òa, óa, ỏa, õa, ọa
òe, óe, ỏe, õe, ọe
ùy, úy, ủy, ũy, ụy

②最後の母音に声調をふる(いわゆるベトナム語の新声調付け)
oà, oá, oả, oã, oạ
oè, oé, oẻ, oẽ, oẹ
uỳ, uý, uỷ, uỹ, uỵ

筆者は①ベトナム語の旧声調付けを好む。理由はきれいに見えるからである。
しかし②ベトナム語の新声調付けを好む人も相当いる。理由は、例えばhoạをhoạtにするなら単に「t」を追加すれば良いからである。

これはVNIという入力方法を使う人に好まれるだろう。VNIを使うと、ベトナム語の文字を一つひとつ入力して、h→o→ạ→tという順になるのだ。

しかし、TELEX等の入力方法を使うと、すべて必要な文字を入力してから変換する。例えばhoatj + 変換(スペース) = hoạt。

このため、TELEXの入力方法を使う場合、声調は自動的に付けられるからどちらかの母音に声調をふることを意識しなくても良い。

ところで、私はGõ Tiếng Việt(Vietnamese Typing)というソフトウェアを使っているが、どちらの母音に声調を付けるかの設定がある。


「Đặt dấu thanh oà, uý (thay vì òa, úy)」のチェックボックスにチェックを入れると、hoá, tuỳなどのように最後の母音に声調を付けられる。Unikeyなどのベトナム語入力ソフトウェアはすべて同じ機能があるはずだ。

ベトナム語声調付けの位置を変換するツール

hoà→hòa:https://my.meonn.com/henkan.php?m=tonepos1
hòa→hoà:https://my.meonn.com/henkan.php?m=tonepos2

めおんベトナム語翻訳では指定がない限り、①最初の母音に声調をふるベトナム語の旧声調付けを採用する。

©めおんベトナム語翻訳

Tuesday, July 23, 2019

「さん」のベトナム語翻訳

Mさんなど「さん」(敬称)のベトナム語翻訳は意外に難しいです。なぜなら、ベトナム語では性別(男性・女性)、年齢、関係、目上・目下により「さん」の翻訳は異なります。

男性の場合:
・Ông:年を取った男性、または男性の一般的な正式な敬称
・Anh:若い男性、または自分との年齢の差が小さい年上の男性に対する敬称

女性の場合:
・Bà:年を取った女性、または女性の一般的な正式な敬称
・Chị:若い女性、または自分との年齢の差が小さい年上の女性に対する敬称

性別と関係なく、中立にしたい場合は、「Bạn」(友人/あなたなど)を使いますが、同じ年齢か年下の人に使ったら問題はないのですが、目上、上司に使うと失礼かもしれません。

日本の苗字だけでは性別がわからないため、男性に翻訳するか、女性に翻訳するかは迷いますね。また、年齢(特に第一人称との年齢の差が決め手)もわからないからどのように「さん」を正確にベトナム語に訳すかは頭痛の種です。

めいおんベトナム語翻訳では、下記のようにします。

「さん」という敬称をベトナム語に翻訳する方法

Sunday, July 21, 2019

「〇▲はないか」のベトナム語翻訳

〇▲はないか」のベトナム語翻訳は簡単なようでよく間違えられたものです。

例:
漏れはないか。

経験の浅い翻訳者なら次のベトナム語にするでしょう。

ベトナム語:Có bị rò rỉ không?

ここで「漏れ」はrò rỉ / bị rò rỉ(bịは何かの被害などを受ける意味、漢字は「被る」)で良いのですが、上記のベトナム語を英語にすると以下となります。

英語:Is there (any) leakage?
→日本語に訳すと「漏れはあるか」となってしまいます。

つまり、「ない」から翻訳すると「ある」となったわけです。これはまずいですね。

ベトナム語では「ある=có」、「ない=không / không có」ですが、「Có bị rò rỉ không?」という訳文には「ない」の翻訳はありません。

「〇▲はないか」の正しいベトナム語翻訳は下記です。

越語:Có KHÔNG bị rò rỉ không?
英語:Is there NO leakages?

「〇▲はないか」のニュアンス

「漏れはないか。」は「漏れがないこと」を期待してチェック項目にしたというニュアンスでしょう。

ですから、ベトナム語に訳するときも同じニュアンスにする必要はあります。

ニュアンスもきちんと伝える翻訳にするのは、ベトナム語翻訳者の品格です。
めおん翻訳

How to make Analyze Files Reports in Trados

We can analyze all files or a file or some files in Trados for "Word count with news words, fuzzy matches, 100% match and repetitions" using Analyze Files Reports.

If you create a Trados project, you get the full analysis by default. The result includes analysis data for total project (all files in the project) and analysis data for any single file.

However, you can also make an Analyze Files Report for a file or some files at any moment, using function Analyze Files in Batch Tasks and the report will appear in 'Reports' in left bottom corner.

Here's a sample for analysis date of a file:


Data items: PerfectMatch, Context Match, Repetitions, Cross-file Repetitions, 100%, 95% - 99%, 85% - 94%, 75% - 84%, 50% - 74%, New/AT, AdaptiveMT Baseline, AdaptiveMT with Learnings, Total.

How to make Analyze Files Reports in Trados

Choose file(s) you want to analyze, or choose a project to analyze all files in the project, then choose 'Analyze Files' from 'Batch Tasks':

'Next >':

Sunday, June 30, 2019

Fix 不良 and 類 bugs in Trados termbase

趣旨:トラドス2017が「不良」と「類」という用語を認識・検索できないことを説明する。これを含む翻訳セグメント(センテンス)は用語の認識ができないため、訳しづらく効率が悪い。この記事でその対策を講じる。

SDL Trados Studio 2017 has bugs with 不良 and 類 as it cannot search and suggest translation for these terms (不良 and 類).

Therefore, if a sentence (translation segment) has one of these terms, no translation options will be shown not only for 不良 and 類 but for other terms in the sentence as well.

Bug of 不良:
"Searching for terms" in Term Regconition panel forever:


Same with 類:


Here's the list of Japanese terms unable or difficult to search in Trados 2017:

List of unfavorable Japanese terms in Trados 2017
不良 × (unable to search)
類  × (unable to search)
良好 △ (difficult  to search)
種類 △ (difficult  to search)
衣類 △ (difficult  to search)
... and counting. (See full list below)

Terms like 良好, 種類, 衣類 are only difficult to search, to add to termbase, etc. but you still can deal with them, so they still work in Trados (no need to fix them). I listed them here just for reference purpose in the future.

More detail and solution for 不良 and 類 bugs in Trados 2017

Friday, March 15, 2019

Conversion between Full-width (全角) and Half-width (半角) Japanese letters

全角と半角の変換ツール。
Tool to convert between Full-width and Half-width according to this conversion table.

Full-width (全角) => Half-width (半角) conversion:

Half-width  (半角)=> Full-width (全角) conversion:

全角と半角のベトナム語翻訳

Vietnamese and English translation of 全角 and 半角