高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Friday, January 11, 2019

【ベトナム語翻訳品質保証】定訳がない場合

定訳:standard translation、generally accepted translation

日本語の文書をベトナム語に翻訳するとき、定訳がない場合がある。ベトナム語に存在しなかったりあまり一般的な単語ではなかったりする。

この場合、ベトナム語翻訳の品質を保証するには、以下の対策を考える。

定訳がない場合のベトナム語翻訳品質保証の方法:
幾つかの翻訳を用意して、ベストな翻訳を使いながら、コメントをつける。
コメント内容はその説明、採用した翻訳を選んだ理由などである。

定訳がない場合のベトナム語翻訳方法

文字通り・性質・特徴・機能・用途などで翻訳する。
必ずコメントをつけて納品する。

というのは、新しい「翻訳の定訳」を創造するわけだ。
もちろん、定訳があるかないかを十分にインターネットで検索してから翻訳すべきである。

How to translated a term without standard translation (generally accepted translation) into Vietnamese

We should prepare several translations and pick the best one, then make a comment all the options and why we've chosen that translation.

To translate a term (concept) without standard accepted translation, we can translate it:
- Literally
- By its characteristic or feature
- By its function or application, etc.

Cách dịch thuật ngữ hay từ ngữ chuyên môn không có cách dịch tiêu chuẩn

Xác nhận không có cách dịch tiêu chuẩn trên Internet.
Dịch ra một vài cách và chọn cách tốt nhất, kèm comment để nêu ra các lựa chọn và giải thích vì sao chọn cách dịch đó.

Để dịch thuật ngữ hay khái niệm không có trong tiếng Việt thì có thể dịch theo Nghĩa đen - Tính chất - Đặc trưng - Chức năng - Mục đích sử dụng vv.

(C) SGA Vietnamese Translation★高品質なベトナム語翻訳

Sunday, January 6, 2019

Plural forms in Vietnamese language

Words to form plural forms of nounds in Vietnamese language: các, những, chúng.

ベトナム語の複数形を成す単語:các, những, chúng
ベトナム語:(名詞の)複数形 = số nhiều, dạng số nhiều (của danh từ)

các(漢字:各): 複数形、plural form、「諸」、「各」、「毎」、「たち(達)」
例:các vấn đề = 諸問題, các nước = 諸国, các em = 諸君, các học sinh = 学生たち, các người = お前たち、あんたたち

những(漢字なし):複数形、plural form、「諸」、「たち(達)」
例:những vấn đề = 諸問題, những nước ... = (ある条件・ことに該当する)国々

chúng(漢字:衆): 複数形、plural form、「衆」、「たち(達)」
例:chúng tôi = 私たち, chúng ta = 我々, chúng sinh = 衆生, chúng tớ = 俺たち, chúng bạn = (複数いる)友達, chúng mình = (私とあなたからなる)私たち、僕たち(二人の味方を指す場合が多いがその限りではない)。

「chúng」は主に「私たち」「俺たち」「我々」に使うのみです。「あなた(you)」、第三人称(họ = 彼等)、一般の名詞(「問題」、「国」、「人」など)には使わない。

cácとnhữngのニュアンスの違い

Monday, December 31, 2018

PRICING 2018 ★ 2018年度ベトナム語翻訳通訳料金目安

Translation Pricing 2018

Note: For reference only. For quotation of each document, please view our Quotation Policy.
Tax and official invoice (for local enterprises or representative offices in Vietnam): Official invoice ("red invoice") will be issued with VAT (value-added tax) added, which equivalent to 10% of total amount.

For better price: Policy of reduction in price / 翻訳値引き制度 / Chế độ giảm giá phí dịch thuật

2018年度翻訳料金目安

あくまでも目安です。見積もりに関しては見積もりポリシーをご参照ください。
税金とインボイス(税報告に使用する正式な「レッドインボイス」):ベトナム現地法人や駐在員事務所などに対しVAT税(全額の10%)を追加した上で発行致します。

TRANSLATION PRICING 2018 ★ベトナム語翻訳料金目安
LANGUAGE
言語
General Document
一般文書
Expert Document
専門的文書
Difficult Document
ハードルの高い文書
Japanese⇒Vietnamese
日越
95K ~
195K ~
295K ~
Vietnamese⇒Japanese
越日
120K ~
225K ~
325K ~
English⇒Vietnamese
英越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒English
越英
90K ~
185K ~
285K ~
Japanese⇒English
日英
170K ~
350K ~
450K ~
English⇒Japanese
英日
170K ~
350K ~
450K ~
Chinese⇒Vietnamese
中越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒Chinese
越中
90K ~
195K ~
295K ~
*1K = 1000VND. Prices are for 1 A4 page: See Pricing.

INTERPRETATION PRICING 2018 ★ベトナム語通訳料金目安
LANGUAGE
言語
Class C Interpreter
Cクラス通訳者
Class B Interpreter
Bクラス通訳者
Class A Interpreter
Aクラス通訳者
Tour guide
ツアーガイド
Japanese⇔ Vietnamese
日越通訳
150 USD~
250 USD~
350 USD~
Inquiry
English⇔ Vietnamese
英越通訳
150 USD~
220 USD~
295 USD ~
Inquiry
Japanese⇔ English
日英通訳
295 USD~
350 USD~
450 USD~
Inquiry
Chinese⇔ Vietnamese
中越通訳
Inquiry
Inquiry
Inquiry
Inquiry
*Pricing for 8 hour pack.
**Expenses of transportation and meal: Actual cost
***Overtime hours: To be charged hourly by 30 minute unit.
※備考
1.8時間拘束の料金の目安です。
2.交通費と食費などは実費により請求致します。
3.延長時間は別途料金がかかります。その計算単位は30分です。
(C) SGA Company

Sunday, December 16, 2018

Trados Termbase: Linebreak in descriptive fields & Convert Excel with descriptive fields into termbase

I put some linebreaks in descriptive fields in my test termbase:


Because .sdltb file (termbase file) is encoded, we cannot see its content as text, so we must export it to XML format to view its content:

Trados: Copy a termbase's definition to make a new termbase with the same structure

How to copy an existing termbase's definition (structure) to make a new termbase with the same definition (structure).

趣旨:既存の用語ベースの構造(定義)をコピーして同じ構造(定義)の新しい用語ベースを作成する

1. Start SDL MultiTerm


2. 'Open Termbase' => Choose existing termbase you want to copy definition

Thursday, December 13, 2018

Trados: How to update project translation memories

趣旨:翻訳プロジェクト内の翻訳メモリに翻訳した分を更新する

Purpose: Updating project TM in the middle of the work to utilize translated sentences or phrases in the rest of the work.

Step 1: Mark translated segments as "Translated"
Navigate cursor to the segment and:
'Change Segment Status' > 'Translated'
Or 'Confirm' dropdown list > 'Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment'
Or use the shortcut Ctrl + Enter


Do this for all translated segments:


Step 2: Batch Tasks > 'Update Project Translation Memories'
Be sure you have created or added a TM for your project.

Friday, November 30, 2018

Trados: How to update your translation to Translation Memory (TM)

We use our termbases (glossaries) and translation memories (TMs) that we prepared in advance (through our previous translations) to speed-up our current translation.

After finished our translation, or in the middle of the translation, we want to update it to our TM to utilize in the future.

Here' show to update our translation to Translation Memory (TM) in Trados in several simple steps.

趣旨:トラドスにおいて翻訳済みファイルを翻訳メモリ(TM)に更新(アップデート)する方法

Step 1: Home tab > Batch Tasks > Update Main Translation Memories
You have 2 options:
"Update Main Translation Memories", and
"Update Project Translation Memories"

I choose "Update Main Translation Memories" (the TM that I used from the beginning).


Step 2: Batch Processing > Batch Tasks > 'Next'