高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Tuesday, July 23, 2019

「さん」のベトナム語翻訳

Mさんなど「さん」(敬称)のベトナム語翻訳は意外に難しいです。なぜなら、ベトナム語では性別(男性・女性)、年齢、関係、目上・目下により「さん」の翻訳は異なります。

男性の場合:
・Ông:年を取った男性、または男性の一般的な正式な敬称
・Anh:若い男性、または自分との年齢の差が小さい年上の男性に対する敬称

女性の場合:
・Bà:年を取った女性、または女性の一般的な正式な敬称
・Chị:若い女性、または自分との年齢の差が小さい年上の女性に対する敬称

性別と関係なく、中立にしたい場合は、「Bạn」(友人/あなたなど)を使いますが、同じ年齢か年下の人に使ったら問題はないのですが、目上、上司に使うと失礼かもしれません。

日本の苗字だけでは性別がわからないため、男性に翻訳するか、女性に翻訳するかは迷いますね。また、年齢(特に第一人称との年齢の差が決め手)もわからないからどのように「さん」を正確にベトナム語に訳すかは頭痛の種です。

めいおんベトナム語翻訳では、下記のようにします。

「さん」という敬称をベトナム語に翻訳する方法

Sunday, July 21, 2019

「〇▲はないか」のベトナム語翻訳

〇▲はないか」のベトナム語翻訳は簡単なようでよく間違えられたものです。

例:
漏れはないか。

経験の浅い翻訳者なら次のベトナム語にするでしょう。

ベトナム語:Có bị rò rỉ không?

ここで「漏れ」はrò rỉ / bị rò rỉ(bịは何かの被害などを受ける意味、漢字は「被る」)で良いのですが、上記のベトナム語を英語にすると以下となります。

英語:Is there (any) leakage?
→日本語に訳すと「漏れはあるか」となってしまいます。

つまり、「ない」から翻訳すると「ある」となったわけです。これはまずいですね。

ベトナム語では「ある=có」、「ない=không / không có」ですが、「Có bị rò rỉ không?」という訳文には「ない」の翻訳はありません。

「〇▲はないか」の正しいベトナム語翻訳は下記です。

越語:Có KHÔNG bị rò rỉ không?
英語:Is there NO leakages?

「〇▲はないか」のニュアンス

「漏れはないか。」は「漏れがないこと」を期待してチェック項目にしたというニュアンスでしょう。

ですから、ベトナム語に訳するときも同じニュアンスにする必要はあります。

ニュアンスもきちんと伝える翻訳にするのは、ベトナム語翻訳者の品格です。
めおん翻訳

How to make Analyze Files Reports in Trados

We can analyze all files or a file or some files in Trados for "Word count with news words, fuzzy matches, 100% match and repetitions" using Analyze Files Reports.

If you create a Trados project, you get the full analysis by default. The result includes analysis data for total project (all files in the project) and analysis data for any single file.

However, you can also make an Analyze Files Report for a file or some files at any moment, using function Analyze Files in Batch Tasks and the report will appear in 'Reports' in left bottom corner.

Here's a sample for analysis date of a file:


Data items: PerfectMatch, Context Match, Repetitions, Cross-file Repetitions, 100%, 95% - 99%, 85% - 94%, 75% - 84%, 50% - 74%, New/AT, AdaptiveMT Baseline, AdaptiveMT with Learnings, Total.

How to make Analyze Files Reports in Trados

Choose file(s) you want to analyze, or choose a project to analyze all files in the project, then choose 'Analyze Files' from 'Batch Tasks':

'Next >':

Sunday, June 30, 2019

Fix 不良 and 類 bugs in Trados termbase

趣旨:トラドス2017が「不良」と「類」という用語を認識・検索できないことを説明する。これを含む翻訳セグメント(センテンス)は用語の認識ができないため、訳しづらく効率が悪い。この記事でその対策を講じる。

SDL Trados Studio 2017 has bugs with 不良 and 類 as it cannot search and suggest translation for these terms (不良 and 類).

Therefore, if a sentence (translation segment) has one of these terms, no translation options will be shown not only for 不良 and 類 but for other terms in the sentence as well.

Bug of 不良:
"Searching for terms" in Term Regconition panel forever:


Same with 類:


Here's the list of Japanese terms unable or difficult to search in Trados 2017:

List of unfavorable Japanese terms in Trados 2017
不良 × (unable to search)
類  × (unable to search)
良好 △ (difficult  to search)
種類 △ (difficult  to search)
衣類 △ (difficult  to search)
... and counting. (See full list below)

Terms like 良好, 種類, 衣類 are only difficult to search, to add to termbase, etc. but you still can deal with them, so they still work in Trados (no need to fix them). I listed them here just for reference purpose in the future.

More detail and solution for 不良 and 類 bugs in Trados 2017

Friday, March 15, 2019

Conversion between Full-width (全角) and Half-width (半角) Japanese letters

全角と半角の変換ツール。
Tool to convert between Full-width and Half-width according to this conversion table.

Full-width (全角) => Half-width (半角) conversion:

Half-width  (半角)=> Full-width (全角) conversion:

全角と半角のベトナム語翻訳

Vietnamese and English translation of 全角 and 半角

Testing using date and year TM (translation memory) in Trados

Using this Excel to make a TM file (.TMX) and import to Trados TM (see guide):


Here's the result using this TM to translate document automatically:

Mark T.

Convert Excel termbase to Translation Memory in Trados

趣旨:エクセル用語(ベース)から翻訳メモリ(TM)へ変換する

My purpose is to get dates and time in Japanese automatically translated into Vietnamese dates and time.
Example:
12時34分56秒 => 12 giờ 34 phút 56 giây

I have created a termbase to translate dates but it does not work correctly with entries starts with numbers. This issue inspires me to create a translation memory (TM) to get dates and time translated automatically.

Step 1:
To do this, first I create an Excel file with 2 columns:
First column: Phrases to be translated
Second column: Translated phrases

Step 2:
Then I use a free tool (for Trados user) call Glossary Converter downloaded from SDL* AppStore to convert the Excel file into TM file (.tmx format).

Simply DRAG and DROP the Excel file into Glossary Converter window.

Glossary Converter, a free tool to convert Excel to Translation Memory

Step 3:
Finally, I create a TM using Trados SDL and import the above .tmx file.

THE FULL PICTURE GUIDE: EXCEL TO TM CONVERSION