This article is to fix unsearchable Japanese terms in Trados termbase (2019 version) such as 不良, 類, 各種, 汚泥, 泥, 故障 etc.
>>Fix 不良 and 類 bugs in Trados termbase
Result: Now terms are searchable and regconized in Trados projects.
This article is to fix unsearchable Japanese terms in Trados termbase (2019 version) such as 不良, 類, 各種, 汚泥, 泥, 故障 etc.
>>Fix 不良 and 類 bugs in Trados termbase
Result: Now terms are searchable and regconized in Trados projects.
【記事の内容】トラドス用語ベースをエクセルに変換する方法
Step 1: Open a termbase with SDL MultiTerm > File > Import & Export > Export Termbase as text file (or XML file).
Step 2: Change text file exported extension from .txt to .xls, double click to open in Excel (some warnings will appear).
Final result:
Abstract: Convert Vietnamese names to Chinese characters automatically and totally free
[简体中文]完全免费将越南语名称自动转换为汉字
[繁體中文]完全免費將越南語名稱自動轉換為漢字
[한국어] 베트남어 이름을 한자 자동으로 완전 무료로 변환
Use Tôm (New Nôm) dictionary tool with Vietnamese names in Proper Case (e.g. Việt Nam not VIỆT NAM or "việt nam").
Tôm dictionary homepage: https://my.meonn.com/tom.php
Examples:
Trần Huy Hoàng = 陳輝煌
Nguyễn Thị Mỹ Lệ = 阮氏美麗
Phương Phương Thảo = 方芳草
Trịnh Văn Sửu Nhi = 鄭文丑児
Dương Ngọc Thiên Lý = 楊玉千理
Lê Pha Lê = 黎玻璃`
To convert to male names, you can add "male" after the name, for female names add "female", for example:
Hoàng Thanh Phương female = 黄清芳
Hoàng Thanh Phương male = 黄青方
Most of Vietnamese family names have been added to the dictionary's database, so family names are assumed to be converted correctly.
Remember that a "true" Chinese character or kanji may have several Vietnamese reading, so the second reading will be added grave mark (`), for example 璃 has readings as "ly" and "lê", so Lê Pha Lê becomes 黎玻璃`, just remove this grave mark to get the kanji name.
You also can see that same syllable "Lê" produces different Chinese characters (kanjis) for family name and first name.
(C) Meon Vietnamese Translation
ベトナム人の名前を自動的に漢字に変換してくれるツールはチュトム辞書です。これはスマート辞書であり、私が開発したものです。
チュトム辞書のホームページ:https://my.meonn.com/tom.php
チュトム(蝦字)とはベトナム語の音節をすべて漢字あるいは漢字の意味に変換するプロジェクトですが、ベトナム語の人名を漢字に変換することも可能となっています。
変換する名前はすべてProper Case(音節の最初の文字を大文字にしたケース)であれば、名詞・固有名詞と認識されており、できるだけ「純」漢字に変換されます。
例えば:
Trần Huy Hoàng = 陳輝煌
Nguyễn Thị Mỹ Lệ = 阮氏美麗
例えばThanh Phươngは男性にも女性にも使われそうですが、その漢字が違うと想定されます。
女性名にする場合、名前の後に「female」または「女」を追加、男性名の場合「male」あるいは「男」(括弧なしで)を追加しましょう。
例:
Hoàng Thanh Phương female = 黄清芳
Hoàng Thanh Phương male = 黄青方
また、チュトム辞書はベトナムの名字を登録しており、名字を正しく変換してくれます。
たとえば、Phương Phương Thảo(結果:方芳草)の場合、最初のPhươngは名字であり、「方」となりますが、次のPhươngは女性名なので、「芳」となります。
これはスマート性能です。女性名・男性名の判断機能はこれから追加しましょう。
めおんベトナム語翻訳
RCtrl::Send ^cRCtrl = Right Ctrl button, ^c = Ctrl+C (Copy), RAlt = Right Alt button, ^v = Ctrl+V (Paste), >! = Right Alt.
RAlt::Send ^v
>!RCtrl::Send ^x
#c::
Run http://www.google.com/search?q=%clipboard%
Return