高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Monday, December 31, 2018

PRICING 2018 ★ 2018年度ベトナム語翻訳通訳料金目安

Translation Pricing 2018

Note: For reference only. For quotation of each document, please view our Quotation Policy.
Tax and official invoice (for local enterprises or representative offices in Vietnam): Official invoice ("red invoice") will be issued with VAT (value-added tax) added, which equivalent to 10% of total amount.

For better price: Policy of reduction in price / 翻訳値引き制度 / Chế độ giảm giá phí dịch thuật

2018年度翻訳料金目安

あくまでも目安です。見積もりに関しては見積もりポリシーをご参照ください。
税金とインボイス(税報告に使用する正式な「レッドインボイス」):ベトナム現地法人や駐在員事務所などに対しVAT税(全額の10%)を追加した上で発行致します。

TRANSLATION PRICING 2018 ★ベトナム語翻訳料金目安
LANGUAGE
言語
General Document
一般文書
Expert Document
専門的文書
Difficult Document
ハードルの高い文書
Japanese⇒Vietnamese
日越
95K ~
195K ~
295K ~
Vietnamese⇒Japanese
越日
120K ~
225K ~
325K ~
English⇒Vietnamese
英越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒English
越英
90K ~
185K ~
285K ~
Japanese⇒English
日英
170K ~
350K ~
450K ~
English⇒Japanese
英日
170K ~
350K ~
450K ~
Chinese⇒Vietnamese
中越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒Chinese
越中
90K ~
195K ~
295K ~
*1K = 1000VND. Prices are for 1 A4 page: See Pricing.

INTERPRETATION PRICING 2018 ★ベトナム語通訳料金目安
LANGUAGE
言語
Class C Interpreter
Cクラス通訳者
Class B Interpreter
Bクラス通訳者
Class A Interpreter
Aクラス通訳者
Tour guide
ツアーガイド
Japanese⇔ Vietnamese
日越通訳
150 USD~
250 USD~
350 USD~
Inquiry
English⇔ Vietnamese
英越通訳
150 USD~
220 USD~
295 USD ~
Inquiry
Japanese⇔ English
日英通訳
295 USD~
350 USD~
450 USD~
Inquiry
Chinese⇔ Vietnamese
中越通訳
Inquiry
Inquiry
Inquiry
Inquiry
*Pricing for 8 hour pack.
**Expenses of transportation and meal: Actual cost
***Overtime hours: To be charged hourly by 30 minute unit.
※備考
1.8時間拘束の料金の目安です。
2.交通費と食費などは実費により請求致します。
3.延長時間は別途料金がかかります。その計算単位は30分です。
(C) SGA Company

Tuesday, March 20, 2018

Trados: Create a new translation memory for my project

A translation project in termbase may use translation memories (TM) and/or termbases. We should use both TM and termbases for our translation projects.

Difference between Translation Memory, Termbase and Machine Translation

Termbase: Contain entries which usually are translations of words (entries) in two or several languages.
For example:
Entry #2103:
  └English: challenge
  └Japanese: チャレンジ
  └Japanese: 挑戦
  └Vietnamese: thử sức
  └Vietnamese: khiêu chiến

Translation Memory: Store pairs of sentences in 2 languages (source language and target language).
For example TM with Japanese as source language and Vietnamese as target language:
  ┌Source text: 先に失礼します。
  └Target text: Tôi xin phép về trước ạ.
You must translate yourself these sentences for the first time (e.g. human translation).

Machine Translation: Translation done by machine e.g. automatic translation (not human translation).

You can see detail explanation in FAQ about TM below.

Here's method to create a new TM for working project in Trados SDL.

Step 1: Click 'Translation memories' (bottom left) then 'New' (drop down) > New Translation Memory


Step 2: New Translation Memory

Trados termbase: How to add a descriptive field to term level

I've created a termbase with 3 languages: Vietnamese, Japanese and English. I also added a descriptive field called "note" to entry level, but this field is not so useful. Now, I want to add a field named "usage" to term level so I can add example sentence to see how term can be used.

Vietnamese: Thêm trường mô tả cho mỗi thuật ngữ trong Trados
日本語:トラドス用語ベースの用語レベルに説明用フィールドを追加する方法

My Ideal: I can add 'usage' field (example sentences of usage) for each term

It should look like this:


Each term will have a field call "Usage" to add example sentences of its usage.

Entry level, Language level, Term level

Trados SDL termbase will have 3 levels:

Entry level => Language Level => Term level

You can add descriptive fields to each and all these 3 levels. In above image, I have "note" field for Entry level, and "Usage" for Term level (which I explain how to add in this article) and no descriptive fields for Language level (though I can add later as explained in this post).

Here's the flow of adding a descriptive field "Usage" to term level step by step.

Step 0: Back up your termbase first

Thursday, March 15, 2018

Difference between "test" and "check": How to translate "test" and "check" into Vietnamese

"Test"

テスト:良い結果になるかわからないため、検査/試行を行う。
Test: Do a trial to see if something runs well or not.

"Check"

チェック:良い結果になる前提で検査/試行を行う。
Check: Run a trial to confirm the result is good.

How to translate "test" and "check" into Vietnamese

「テスト」と「チェック」をベトナム語に翻訳する方法

「テスト/チェック」のベトナム語翻訳
JapaneseVietnameseEnglish
テストkiểm tra chạy thử kiểm tra thử thửtest
チェックkiểm tra kiểm tra xác nhận xác nhậncheck

Thursday, February 22, 2018

How to convert and import Excel glossary into Trados SDL MultiTerm

In this article I will provide a simple guide to convert and import a Microsoft Excel glossary file into Trados SDL MultiTerm.

We do this process through 3 simple steps.
Step 0: Prepare an Excel file with header fields.
(For example, 3 columns of terms: First column are terms in Vietnamese language with header field "Vietnamese", second column are terms in Japanese language with header field "Japanese", third column are terms in English with header field "English". You can choose any name for header fields.)

Excel file example (with 3 languages):

Excel file example: 1st column is Vietnamese term list with header field "Vietnamese"
2nd column is Japanese term list with header field "Japanese"
3rd column is English term list with header field "English"

Step 1: Using MultiTerm Convert.exe to convert Excel file into XML file.
Choose "Microsoft Excel format".


IMPORTANT:
The wizard will list header fiels for you and you have to match each header field with a proper language e.g. Vietnamese language for "Vietnamese" header field, etc.



Step 2: Using MultiTerm.exe to import XML file into MultiTerm termbase.

Open the termbase you created previously, click "Termbase Management" in lower left corner to show "Catalog Categories" tree, right click "Import" and click "Process".


For full process please see this Japanese article: EXCELをトラドスMultiTermに変換する簡単なガイド (2018)
English guide and PDF manual by Jayne Fox (2012): How to import a bilingual Excel glossary into MultiTerm – for use in Trados Studio
Video guide by SDL Trados (Youtube 2015): How to convert a Microsoft Excel File to SDL MultiTerm

Thursday, February 15, 2018

Unicode lookup tools for Vietnamese characters

Method 1: Unicode Lookup

URL: https://unicodelookup.com/

For example: thiên tài (genius)


Method 2: Unicode character table

URL: https://unicode-table.com/en/

For example: ê


And many other websites to look up unicode for Vietnamese characters.

Saturday, February 10, 2018

Online Vietnamese spell check

Note: This is for fun and reference only. We do not use external or online tools for our works due to our privacy policy. We develop our own tools such as dictionaries for spell checking using MS Office.

Online Vietnamese spell check for fun and personal uses

We use this online tool: http://vspell.com/Spell

Interface:


To test this Vietnamese online spell checking service, we use our samples:
Phát âm không dùng (unused spell):
bớc, buỡng, guợc, huổm, muốm, quyếc, quyểng
Phát âm không có từ (right spell but not in any word):
bàm, chuẫn, chậng, ghện, ghền, hoãng, phưỡng
Sai chính tả thứ tự chữ (misspell of wrong letter order):
htứ, chươgn, rtá, hcốt, nhgề gnhiệp, kỷ cơưng, dễin tồung
Sai chính tả gõ sai (typo):
gnhiax hiepj, lihcj htieepj, lihr kinhr, chôp giuwtj, tươngz tư
Sai chính tả bỏ dấu sai (wrong tone position):
hoà haỏ tuỳ ý mừơng tựơng tíêng nứơc lâỳ lôị, đùê hùê quê muà bíết túột

For right spell checking, we use samples in What are Vietnamese characters.

Seeing is believing //百聞は一見に如かず. Here's the test result:
Vietnamese text with right spell: No Vietnamese spell errors highlighted


Vietnamese text with wrong spell: Only wrong spells highlighted


Works perfectly. However, not all Vietnamese words are registered so some words might be mistakenly recognized as misspell, e.g. 'đằng đẵng' (state of having been waiting for someone for a long time with a faint hope to see him/her again) will produce highlighted errors even though they are right spells:

Example sentence: Chờ đợi người ấy đằng đẵng bao năm tháng.

Check result:


It seems that VSpell checks whole words rather than each spell and not always produces right check result. (Above sentence is pefectly right.)

For Vietnamese spell checking with software

You can make Vietnamese spell checking dictionaries for Microsoft Office as we did or use third parties' softwares like VCatSpell of VietCatholic website. >>Download VCatSpell

VCatSpell can work with opened MS Word document and highlight misspells in yellow.

For more tools please check 'Vietnamese spell checking' page of Chu Viet Nhanh website:
>>http://chuvietnhanh.sourceforge.net/english/index.htm