高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Monday, December 31, 2018

PRICING 2018 ★ 2018年度ベトナム語翻訳通訳料金目安

Translation Pricing 2018

Note: For reference only. For quotation of each document, please view our Quotation Policy.
Tax and official invoice (for local enterprises or representative offices in Vietnam): Official invoice ("red invoice") will be issued with VAT (value-added tax) added, which equivalent to 10% of total amount.

For better price: Policy of reduction in price / 翻訳値引き制度 / Chế độ giảm giá phí dịch thuật

2018年度翻訳料金目安

あくまでも目安です。見積もりに関しては見積もりポリシーをご参照ください。
税金とインボイス(税報告に使用する正式な「レッドインボイス」):ベトナム現地法人や駐在員事務所などに対しVAT税(全額の10%)を追加した上で発行致します。

TRANSLATION PRICING 2018 ★ベトナム語翻訳料金目安
LANGUAGE
言語
General Document
一般文書
Expert Document
専門的文書
Difficult Document
ハードルの高い文書
Japanese⇒Vietnamese
日越
95K ~
195K ~
295K ~
Vietnamese⇒Japanese
越日
120K ~
225K ~
325K ~
English⇒Vietnamese
英越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒English
越英
90K ~
185K ~
285K ~
Japanese⇒English
日英
170K ~
350K ~
450K ~
English⇒Japanese
英日
170K ~
350K ~
450K ~
Chinese⇒Vietnamese
中越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒Chinese
越中
90K ~
195K ~
295K ~
*1K = 1000VND. Prices are for 1 A4 page: See Pricing.

INTERPRETATION PRICING 2018 ★ベトナム語通訳料金目安
LANGUAGE
言語
Class C Interpreter
Cクラス通訳者
Class B Interpreter
Bクラス通訳者
Class A Interpreter
Aクラス通訳者
Tour guide
ツアーガイド
Japanese⇔ Vietnamese
日越通訳
150 USD~
250 USD~
350 USD~
Inquiry
English⇔ Vietnamese
英越通訳
150 USD~
220 USD~
295 USD ~
Inquiry
Japanese⇔ English
日英通訳
295 USD~
350 USD~
450 USD~
Inquiry
Chinese⇔ Vietnamese
中越通訳
Inquiry
Inquiry
Inquiry
Inquiry
*Pricing for 8 hour pack.
**Expenses of transportation and meal: Actual cost
***Overtime hours: To be charged hourly by 30 minute unit.
※備考
1.8時間拘束の料金の目安です。
2.交通費と食費などは実費により請求致します。
3.延長時間は別途料金がかかります。その計算単位は30分です。
(C) SGA Company

Monday, May 14, 2018

How to show Termbase Viewer when using Trados

Sometimes, Termbase Viewer does not show when we start using Trados. Even when we use "Termbase search" to search a term and  right click the term to choose "View term details".

Termbase Viewer should show like this:

How to show Termbase Viewer when using Trados

Here's simple method to show Termbase Viewer in SDL Trados Studio:
  1. Minimize SDL Trados Studio window (e.g. click to set focus and click again Trados icon on the taskbar)
  2. Restore SDL Trados Studio window (e.g. click Trados icon on the taskbar)
Termbase Viewer should appear along with Trados window. This definitely is a bug, I think so, and I have to use this trick to bypass.

Monday, May 7, 2018

財務諸表のベトナム語翻訳

日本企業の財務諸表をベトナム語に翻訳します。
英語:financial statements
ベトナム語:báo cáo tài chính(財政報告書)

内容:
  • 損益計算書 Profit and Loss Statement のベトナム語翻訳
  • 貸借対照表 Balance Sheet のベトナム語翻訳
  • キャッシュフロー計算書 Cash Flow Statement のベトナム語翻訳
翻訳ツール:TRADOS 2017、弊社辞書

財務諸表のベトナム翻訳の品質

弊社は財務諸表や会計、経済に関する1000+の用語を活用して正確で高品質な翻訳を提供しております。

翻訳の際、トラドスを用いることにより用語の統一性・一貫性を保証します。

また、ベトナム語の財務諸表(báo cáo tài chính)を日本語・英語に翻訳します。

内容と用語一覧:

Saturday, May 5, 2018

Nuance difference between "Dangerous" and "Hazardous"

"Dangerous"と"Hazardous"のニュアンスの違い

"Dangerous"と"Hazardous"は両方「危険」と訳されますが、その「危険」はちょっと違う。
Dangerous = 行動的に・状況的に危険
Hazardous = 性質的に・本質的に危険

だから、Hazardousは「危険+有害」ということだ。例えばhazardous waste, hazardous materialなどである。性質から危険性、有害性を伴うのがHazardousである。

それに対してDangerousは一般的な「危険」と言えよう。何かをすると危険である。例えばdangerous weaponの場合、その武器(weapon)そのものが危険ではなく、引き金を引くなど行動を起こす時に人に危険であろう。

つまり、
Dangerous = 行動を起こしたりすると危険
Hazardous = 何もしなくても(性質的に)危険

Phân biệt sắc thái "Dangerous" và "Hazardous"

Dangerous = nguy hiểm nói chung / nếu hành động vv sẽ gây nguy hiểm
Hazardous = nguy hiểm về mặt tính chất, bản chất / không làm gì cũng gây nguy hiểm

SGA TRANSLATION

Friday, May 4, 2018

Nuance difference between "Procastinate/Procrastination" and "Postpone"

"Procastinate/Procrastination"と"Postpone"のニュアンスの違い

Postpone = 延期する、後回しにする、先送り(に)するなど
Procastinate/Procrastination = 先延ばしする;ぐずぐずすること;引き延ばすことなど

Postponeは単なる「延期する(こと)」に対しProcrastinationは「今やるべきと思うことをやらないでいること」「今日やるべきと思うことを後回しにするorすぐにやらないこと」などであろう。

だから、Procrastinationは良心の呵責を伴うことが多い。Postponeはやむを得ないことかもしれないが、良心は呵責しないものだ。客観的な理由がある(と思う)からだ。

じゃ、どうして「先延ばし」が悪いと思われがちであろう。

必ずしも「先延ばし」が悪いとは限らない。また、「先延ばし」のこと自体が悪いわけでもなく、それに伴う良心の呵責、罪悪感などが悪いと思われる。つまり、心理学的には悪いけど、客観的に悪いとは限らない。

逆に、良いことかもしれない。例えば、今日やっても資源、能力などが足りないためいい成果にならなかったり、骨が折ってしまったりする。「待てば海路の日和あり」のように資源、能力などが十分に蓄積できる時にやるとたいへん楽になるかもしれない。

Phân biệt sắc thái giữa "Procastinate/Procrastination" và "Postpone"

Postpone = 延期する、後回しにする、先送り(に)するなど
Procastinate/Procrastination = 先延ばし

Postone = hoãn, hoãn lại, dời lại, dời lại sau vv
Procrastination = trì hoãn, không làm ngay hay trì hoãn, lần lữa việc nghĩ rằng nên làm hay phải làm ngay bây giờ

(C) SGA Translation

Tuesday, March 20, 2018

Trados: Create a new translation memory for my project

A translation project in termbase may use translation memories (TM) and/or termbases. We should use both TM and termbases for our translation projects.

Difference between Translation Memory, Termbase and Machine Translation

Termbase: Contain entries which usually are translations of words (entries) in two or several languages.
For example:
Entry #2103:
  └English: challenge
  └Japanese: チャレンジ
  └Japanese: 挑戦
  └Vietnamese: thử sức
  └Vietnamese: khiêu chiến

Translation Memory: Store pairs of sentences in 2 languages (source language and target language).
For example TM with Japanese as source language and Vietnamese as target language:
  ┌Source text: 先に失礼します。
  └Target text: Tôi xin phép về trước ạ.
You must translate yourself these sentences for the first time (e.g. human translation).

Machine Translation: Translation done by machine e.g. automatic translation (not human translation).

You can see detail explanation in FAQ about TM below.

Here's method to create a new TM for working project in Trados SDL.

Step 1: Click 'Translation memories' (bottom left) then 'New' (drop down) > New Translation Memory


Step 2: New Translation Memory

Trados termbase: How to add a descriptive field to term level

I've created a termbase with 3 languages: Vietnamese, Japanese and English. I also added a descriptive field called "note" to entry level, but this field is not so useful. Now, I want to add a field named "usage" to term level so I can add example sentence to see how term can be used.

Vietnamese: Thêm trường mô tả cho mỗi thuật ngữ trong Trados
日本語:トラドス用語ベースの用語レベルに説明用フィールドを追加する方法

My Ideal: I can add 'usage' field (example sentences of usage) for each term

It should look like this:


Each term will have a field call "Usage" to add example sentences of its usage.

Entry level, Language level, Term level

Trados SDL termbase will have 3 levels:

Entry level => Language Level => Term level

You can add descriptive fields to each and all these 3 levels. In above image, I have "note" field for Entry level, and "Usage" for Term level (which I explain how to add in this article) and no descriptive fields for Language level (though I can add later as explained in this post).

Here's the flow of adding a descriptive field "Usage" to term level step by step.

Step 0: Back up your termbase first